Tesbihates - hommes et femmes - enregistrées en 1982

Voici deux enregistrements datés de 1984 dénichés par Mokhtar Lamrani - attention, le niveau sonore est très bas, il faut vraiment amplifier fortement le son pour arriver à entendre ces chansons.

Le chant des hommes est un  enchainement d'extraits de six tesbihates. Vous trouverez plus bas la transcription des paroles.

 

Le chant des femmes est du même type que celui des hommes- la seule différence est qu'elles ne tapent pas des pieds lorsqu'elles scandent les paroles, contrairement aux hommes (cf ce que l'on peut voir ici).

Les paroles du chant des femmes ne sont plus assez audibles pour pouvoir reconstituer le texte... Si vous arrivez à comprendre ce qu'elles chantent, ou si vous reconnaissez une tesbiha, contactez-moi svp!

 

durée du chant des hommes: 14 min 15 sec

durée du chant des femmes: 14 min 39 sec

 

Voici les paroles du chant des hommes:

 

1ère tesbiha: 'Sir ya hmame loukar’

 

C'est l'histoire triste d'une jeune amrani  de la mechta Hammara, voisin des Benbakhma qui habitent Beni Foughal. Cet enfant fut emmené par ses parents à l’époque de la saisons des récoltes des céréales, pour étudier pendant 7 ans à la zaouia de Telaghma (Mila) - zaouia de Sidi Saadoune. Ce jeune amrani a alors écrit ce poème décrivant sa souffrance, loin de ses parents et ses frères.

L'enregistrement ci-dessus compte seulement 3 passages – mais vous trouverez ci-dessous la transcription de 10 passages (il semblerait que la chanson complète soit encore plus longue, si vous connaissez la suite du texte contactez-moi svp)


سير آحمام الأوكار يحميك من الدرية                            فيما تروح سيار رد الجواب واثني ليا

سير آحمام الأوكار فيما تروح أقنوني                                فيما تروح سيار تدي بريتي لخواني

نبدى كلامي بالنون ونوقفوا على حرفيا                         راني ضرير ممحون ربي كريم يعلم بيا

راني غريب ممحون وحدي مجاور الكيفاني                  راني ضرير ممحون وحدي مثل البراني

راني ضرير قيطان وحدي مجاو العدايا              عديت على جميع الأخوان  سعدون آم قالوا جايا

سبع سنين مغرور سبع سنين ياوي كيا                        قاس فيها البارود والتراد عاد كل عشية

يمنع مول الأولاد والمال راح لا طمعيا                          يمنع راكب الخيل والأ الرجال المسميا

نصبت للهوى عون ما لقيت كبير يحكم فيا          كيف الغريب طرشون الدمعة على الشفر مجريا

 طريقهم على الحروش ويتداهموا على السفليا                 وسكسكدة بالمال أداوها صحاب البلدية

لوما سماحة الدين وتبان القارة مبنية                               وبناوها الشواش وقسنطينة البلدية .

 .

"

oh pigeon des rochers (hmame loukar) que Dieu te protège des enfants

de là ou tu vas voyager, reviens à moi et ramène moi la réponse

oh pigeon des rochers, va là où tu vas mon adoré

là ou tu vas comme visiteur remets mon message à mes frères

je commence mes paroles par la lettre "L" et je termine de même

je suis malade plein d'ennui Dieu seul le sait

je suis un étranger ennuyé seul entre les rochers

je suis un étranger comme un inconnu.

je suis souffrant , seul à côté des ennemis

je suis passé par devant tous mes frères

on m'a dit que Saadoune viendra un jour.

sept ans de séparation , sept ans oh quelle souffrance

pendant lesquels il y a eu des tirs de baroud et des fêtes chaque soirée

ne sera épargné que celui qui a des enfants, quant à l'argent il ne faut pas compter

ne seront épargnés que ceux qui montent les chevaux *, et les hommes renommés**

j'ai confronté le vent par un vent plus fort ***, je n'ai pas trouvés de personne âgée qui me commande

comme un étranger perdu, les larmes coulent à travers mes cils.

leur route passe par El Harrouch, ils se bousculent à la ville basse, à Skikda,  acquise par les gens riches de la ville****

grâce à la clémence de la religion, elle apparait comme un continent bâti

c'est Constantine la ville bâtie  par les chaouiches

"

 

* les ‘monteurs de chevaux’ : comprendre  ‘les caïds’

** ‘les hommes renommés’ : comprendre ‘les nobles'

*** c'est à dire ' j'ai affronté tout seul mes instincts et mes sentiments'

**** c'est à dire 'les gens riches passent par El Harrouch pour aller conquérir Skikda, la ville basse située au niveau de la mer'

 

 

Remarque :   le passage ‘ne sera epargné ...’.fait allusion à la guerre de libération bien avant la Révolution Algerienne de 1954

 

 

 

2 ème tesbiha:

 

 شوف البحري كي جا وجبا      جا وجبا على السرى

يا سعدو اللي زا شيخو       وخدم بيتو بالصفا

 

"

regardez la brise marine apparaitre : elle apparaît à travers la colline

bonheur à celui qui a visité son maitre et qui a bâti sa maison avec de l'argent propre.

 "

 

3 ème tesbiha:

 

 بيت الوالي للقبلة   نجعل طلبة  بيت الوالي للقبلة

 

"

oh maison du marabout en direction de  la Mecque   

 j'inviterai des talebs 

oh maison du marabout en direction de la Mecque

 "

 

4 ème tesbiha:

 

بسم الله بديت على النبي صليت          ومصباحي فالبيت يقدي للظلمة

   أنا راسي شاب وخايف مالعذاب          الدودة والتراب نستنا فيا

 

"

je commence au nom de Dieu et priant sur son Prophète

le torchon  de ma maison brulant dans l'obscurité

ce ne sont que les vers de terre qui m'attendent

 "

 

5eme tesbiha:

 

جيناكم زيار وقاصدينك للدار           وعلى الباب الشرقيا  

شاش قلبي كي شاش       والوالي ما جاش   ونورلي قلبيا 

أحنا جينا سهار  مطلعين النهار   ومبروك عليكم   ويا موالين الدار

 

"

nous sommes venu comme hôtes dans votre maison

à travers la porte de l'est

mon coeur brûle, mon marabout n'est pas venu pour illuminer mon coeur.

nous somme venus pour faire une  soirée , bonne fête à ses habitants.

 

"

Cet extrait de tesbiha correspond aux paroles fournies aussi ici dans ce site (chanson 1.1 de la page)

 

 

 

6 ème tesbiha:

 

الله  لا اله الا الله الله ربي مولايا       

يا شيخي قولت نروح      ندكر لا اله ال الله

"

Allah il n'a  que Dieu

 mon maître j'ai décidé de rentrez chez moi  et de prononcer le nom de Dieu

"

 

 

7 ème tesbiha:

 

الصلاه على المصطفى  وبحر الوفى       رضي الله على الخلافة  صحابوا الأمجاد

يابنادم ىياعامي خود كلامي         عظمك راهو للتاربي ولحمك يفسد

 

"

prière sur le Prophète fidèle comme l'immensité de la mer

que Dieu accepte les demandes des khalifas , ses amis éternels

oh être humain retiens mes paroles

tes os seront pour la terre et ta chair périra aussi

"